NB! Oled kommentaaride lehel. Kommentaarid on avaldatud Delfi lugejate poolt. Kommentaare ei toimetata. Nende sisu ei pruugi ühtida Delfi toimetuse seisukohtadega.
Iseenesest mõistetavad tähelepanekud. Kui selistest asjades tuleb rääkida kuskil "koolitusel", siis on tõesti tõlkimiega midagi valesti. Näited on muidugi markantsed ja näitavad seda, et tõlkija ei tunne lähtekeelt. Sellisega pole midagi peale hakata, sest temas ei tärka isegi kahtlust, et tegemist võib olla kujundiga.
Parim näide sellest, kuidas tõlkida ei tohi, on Krista Kaera tõlgitud Simon Beesley ja Sheena Joughini "20. sajandi kirjanuds", Varrak, 2001. Häbi tõlkijale ja kirjastusele!
Ei ole nõus Kaera järgmiste väidetega: Üht murret ei tohiks asendada teisega. Näiteks Yorkshire’i oma Võru omaga. Aga kui üks tegelane räägib murdes, tuleks see kuidagi markeerida, näiteks mõne konkreetse sõnaga.
•• Ka võõrkeelsed fraasid tuleb tõlkijal üle kontrollida.
•• Fantaasiakirjanduses üldiselt nimesid ei tõlgita. Kui väga vaja, kasutada joonealust (ise ta ju ka muudab!!)
Kuidas sa seda ette kujutad? Tegevus toimub Yorkshire`is ja siis korraga räägib mõni John või David laias võru või mulgi murdes? Endale ei tunduks imelik? Vaat mulle tunduks küll.
Mis puutub fantaasiakirjandusse ja nimede tõlkimisse, siis ausalt, maitseasi, aga "Sõrmuste isandat" oli ikka jube loll lugeda. No ei sobinud need Ilod, Paunasted ja muud. Ja mina pole kaugeltki ainus, kes selle üle pahandab, usu mind. Pealegi, kui sa Potteri raamatuid mõtled, siis ei ole seal ju kusagil juttu Harri Pottsepast või Ronni Nirgistest, on ju? Ära on tõlgitud ainult loomadele antud nimed.
Ja võõrkeelsete fraaside kontrollimisest: ingliskeelse autori prantsuse või itaalia keel ei pruugi sugugi veatu olla, olen seda omal nahal kogenud. Nii et jutt jumala õige proua Kaeral.
Iga kord imestan, kuidas keegi Kai Põld võib edasi "tõlkida2 - eesti keelde ta juurutanud sõnad "orandz", "sofa". Lindi järgi tõlkides väga levinud inlise nimi Katie on tema versioonis Katyi jne.jne. Kui vähe Kanal 11 siis tõlkijale maksab,et iga soperdaja seal tööd leiab?
Mõnes kohas on nimede tõlkimine vägagi tervitatav! Näiteks Durrelli "Minu pere ja muud loomad" - pool lugemismõnu jääks olemata ilma Punksi, Köötsi, Plasku-Punnpepu, Parlarakateta jne!
Tõlke kvaliteedi paneb ikka peamiselt paika see, kui palju ta eest makstakse. On hästi suur vahe, kas lehe hinnaks kujuneb 100, 500 või veel rohkem EEKi või selle ekvivalenti eurodes.
Viletsa raha eest, kui suurem osa tasust läheb vahendajate taskusse, pole ei võimalust
ega ka mingit mõistlikku põhjust hea töö tegemiseks. Ameerika rahvatarkus ütleb selle kohta väga õigesti you get what you pay for.
Ja lõpetuseks, kindlasti on koolitus teretulnud, aga vahel viskab ära, kui üksnes eesti keelt oskavad "tõlkespetsialistid" arvavad heaks näiteks välismaal töötavatele tipp-professionaalidele kodukootud ja täiesti absurdseid nõuandeid jagama hakata. Sellised inimesed ei ole kindlasti teretulnud.
Kullakene, sinu kõrgeltharitud spetsialiste keegi sinna püssiga kokku küll ei ajanud. Läksid need, kes tundsid, et see võiks neile midagi anda. Pealegi oli näiteks Kristiina Rossi loeng lihtsalt äärmiselt huvitav.
Omalt poolt aga ütleksin, et tihti on ennast üliandekateks spetsialistideks pidavad inimesed just need, kelle töö on tegelikult alla igasugust arvestust. Pealegi, kulla "näinud", ei piisa tõlkimisel sellest, et oled koolis inglise keelt õppinud. Ka eesti keelt peab väga hästi oskama.
heihei, "eelmine aasta" ja "järgmine aasta" pole siinkohal kuidagi vigased vormid! võiksid vähemalt Eesti keele käsiraamatut või Keelenõuande lehekülgi lugeda!
Nagu õigetele taluperenaistele ja -peremeestele kohane, on nii Pille-Riin Reinausil kui Jaan Piigertil hea läbisaamine loomadega, keda nad treenivad 8. juulil Ülenurmel peetavaks vissikonkursiks.
Tõlkijaks saab õppida ainult ise tõlkides
Tuvastamata Kasutaja
Tuvastamata Kasutaja
Tuvastamata Kasutaja
Tuvastamata Kasutaja
Tuvastamata Kasutaja
Tuvastamata Kasutaja
•• Ka võõrkeelsed fraasid tuleb tõlkijal üle kontrollida.
•• Fantaasiakirjanduses üldiselt nimesid ei tõlgita. Kui väga vaja, kasutada joonealust (ise ta ju ka muudab!!)
Tuvastamata Kasutaja
Tuvastamata Kasutaja
Mis puutub fantaasiakirjandusse ja nimede tõlkimisse, siis ausalt, maitseasi, aga "Sõrmuste isandat" oli ikka jube loll lugeda. No ei sobinud need Ilod, Paunasted ja muud. Ja mina pole kaugeltki ainus, kes selle üle pahandab, usu mind. Pealegi, kui sa Potteri raamatuid mõtled, siis ei ole seal ju kusagil juttu Harri Pottsepast või Ronni Nirgistest, on ju? Ära on tõlgitud ainult loomadele antud nimed.
Ja võõrkeelsete fraaside kontrollimisest: ingliskeelse autori prantsuse või itaalia keel ei pruugi sugugi veatu olla, olen seda omal nahal kogenud. Nii et jutt jumala õige proua Kaeral.
Tuvastamata Kasutaja
Tuvastamata Kasutaja
Tuvastamata Kasutaja
Viletsa raha eest, kui suurem osa tasust läheb vahendajate taskusse, pole ei võimalust
ega ka mingit mõistlikku põhjust hea töö tegemiseks. Ameerika rahvatarkus ütleb selle kohta väga õigesti you get what you pay for.
Ja lõpetuseks, kindlasti on koolitus teretulnud, aga vahel viskab ära, kui üksnes eesti keelt oskavad "tõlkespetsialistid" arvavad heaks näiteks välismaal töötavatele tipp-professionaalidele kodukootud ja täiesti absurdseid nõuandeid jagama hakata. Sellised inimesed ei ole kindlasti teretulnud.
Tuvastamata Kasutaja
Omalt poolt aga ütleksin, et tihti on ennast üliandekateks spetsialistideks pidavad inimesed just need, kelle töö on tegelikult alla igasugust arvestust. Pealegi, kulla "näinud", ei piisa tõlkimisel sellest, et oled koolis inglise keelt õppinud. Ka eesti keelt peab väga hästi oskama.
Tuvastamata Kasutaja