NB! Oled kommentaaride lehel. Kommentaarid on avaldatud Delfi lugejate poolt. Kommentaare ei toimetata. Nende sisu ei pruugi ühtida Delfi toimetuse seisukohtadega.
TOP 1-13
Kommentaaride järjekord: registreeritud parimad uuemad vanemad
  • Tuvastamata Kasutaja

    14.11.2008 09:46
    Iseenesest mõistetavad tähelepanekud. Kui selistest asjades tuleb rääkida kuskil "koolitusel", siis on tõesti tõlkimiega midagi valesti. Näited on muidugi markantsed ja näitavad seda, et tõlkija ei tunne lähtekeelt. Sellisega pole midagi peale hakata, sest temas ei tärka isegi kahtlust, et tegemist võib olla kujundiga.
    Vaata sama kasutaja kommentaare
    Vasta
  • Tuvastamata Kasutaja

    14.11.2008 10:28
    Just sellistest asjadest tulebki rääkida, ja just nimelt koolitusel (mitte "koolitusel", kulla Harak).
    Vaata sama kasutaja kommentaare
    Vasta
  • Tuvastamata Kasutaja

    14.11.2008 10:42
    Kahjuks rikub vigane tõlge ka ETV-s näidatava muheda poltseisarja "SÜDAMEASI"nautimist.13.nov. :"JärgmiNE aasta? on eksamid."14.nov.:"Kapp,mille st eelmiNE aasta? juttu oli..."
    Vaata sama kasutaja kommentaare
    Vasta
  • Tuvastamata Kasutaja

    14.11.2008 11:13
    Eks siitsamastki EPL-st leiab iga päev suurepäraseid näiteid jaburtõlkest.
    Vaata sama kasutaja kommentaare
    Vasta
  • Tuvastamata Kasutaja

    14.11.2008 11:17
    Parim näide sellest, kuidas tõlkida ei tohi, on Krista Kaera tõlgitud Simon Beesley ja Sheena Joughini "20. sajandi kirjanuds", Varrak, 2001. Häbi tõlkijale ja kirjastusele!
    Vaata sama kasutaja kommentaare
    Vasta
  • Tuvastamata Kasutaja

    14.11.2008 11:20
    Ei ole nõus Kaera järgmiste väidetega: Üht murret ei tohiks asendada teisega. Näiteks Yorkshire’i oma Võru omaga. Aga kui üks tegelane räägib murdes, tuleks see kuidagi markeerida, näiteks mõne konkreetse sõ­na­ga.
    •• Ka võõr­keelsed fraasid tuleb tõlkijal üle kontrollida.
    •• Fantaasiakirjanduses üldiselt nimesid ei tõlgita. Kui väga vaja, kasutada joonealust (ise ta ju ka muudab!!)
    Vaata sama kasutaja kommentaare
    Vasta
  • Tuvastamata Kasutaja

    14.11.2008 16:38
    20. sajandi kirjaNUDs???
    Vaata sama kasutaja kommentaare
    Vasta
  • Tuvastamata Kasutaja

    14.11.2008 18:04
    Kuidas sa seda ette kujutad? Tegevus toimub Yorkshire`is ja siis korraga räägib mõni John või David laias võru või mulgi murdes? Endale ei tunduks imelik? Vaat mulle tunduks küll.

    Mis puutub fantaasiakirjandusse ja nimede tõlkimisse, siis ausalt, maitseasi, aga "Sõrmuste isandat" oli ikka jube loll lugeda. No ei sobinud need Ilod, Paunasted ja muud. Ja mina pole kaugeltki ainus, kes selle üle pahandab, usu mind. Pealegi, kui sa Potteri raamatuid mõtled, siis ei ole seal ju kusagil juttu Harri Pottsepast või Ronni Nirgistest, on ju? Ära on tõlgitud ainult loomadele antud nimed.

    Ja võõrkeelsete fraaside kontrollimisest: ingliskeelse autori prantsuse või itaalia keel ei pruugi sugugi veatu olla, olen seda omal nahal kogenud. Nii et jutt jumala õige proua Kaeral.
    Vaata sama kasutaja kommentaare
    Vasta
  • Tuvastamata Kasutaja

    14.11.2008 19:05
    Iga kord imestan, kuidas keegi Kai Põld võib edasi "tõlkida2 - eesti keelde ta juurutanud sõnad "orandz", "sofa". Lindi järgi tõlkides väga levinud inlise nimi Katie on tema versioonis Katyi jne.jne. Kui vähe Kanal 11 siis tõlkijale maksab,et iga soperdaja seal tööd leiab?
    Vaata sama kasutaja kommentaare
    Vasta
  • Tuvastamata Kasutaja

    14.11.2008 21:19
    Mõnes kohas on nimede tõlkimine vägagi tervitatav! Näiteks Durrelli "Minu pere ja muud loomad" - pool lugemismõnu jääks olemata ilma Punksi, Köötsi, Plasku-Punnpepu, Parlarakateta jne!
    Vaata sama kasutaja kommentaare
    Vasta
  • Tuvastamata Kasutaja

    14.11.2008 22:11
    Tõlke kvaliteedi paneb ikka peamiselt paika see, kui palju ta eest makstakse. On hästi suur vahe, kas lehe hinnaks kujuneb 100, 500 või veel rohkem EEKi või selle ekvivalenti eurodes.
    Viletsa raha eest, kui suurem osa tasust läheb vahendajate taskusse, pole ei võimalust
    ega ka mingit mõistlikku põhjust hea töö tegemiseks. Ameerika rahvatarkus ütleb selle kohta väga õigesti you get what you pay for.
    Ja lõpetuseks, kindlasti on koolitus teretulnud, aga vahel viskab ära, kui üksnes eesti keelt oskavad "tõlkespetsialistid" arvavad heaks näiteks välismaal töötavatele tipp-professionaalidele kodukootud ja täiesti absurdseid nõuandeid jagama hakata. Sellised inimesed ei ole kindlasti teretulnud.
    Vaata sama kasutaja kommentaare
    Vasta
  • Tuvastamata Kasutaja

    15.11.2008 00:34
    Kullakene, sinu kõrgeltharitud spetsialiste keegi sinna püssiga kokku küll ei ajanud. Läksid need, kes tundsid, et see võiks neile midagi anda. Pealegi oli näiteks Kristiina Rossi loeng lihtsalt äärmiselt huvitav.

    Omalt poolt aga ütleksin, et tihti on ennast üliandekateks spetsialistideks pidavad inimesed just need, kelle töö on tegelikult alla igasugust arvestust. Pealegi, kulla "näinud", ei piisa tõlkimisel sellest, et oled koolis inglise keelt õppinud. Ka eesti keelt peab väga hästi oskama.
    Vaata sama kasutaja kommentaare
    Vasta
  • Tuvastamata Kasutaja

    29.11.2008 01:09
    heihei, "eelmine aasta" ja "järgmine aasta" pole siinkohal kuidagi vigased vormid! võiksid vähemalt Eesti keele käsiraamatut või Keelenõuande lehekülgi lugeda!
    Vaata sama kasutaja kommentaare
    Vasta
TOP 1-13
LISA OMA KOMMENTAAR
Selle artikli kohta on 13 kommentaari
Nimi
Kommenteerimistingimused
Eesti Päevaleht - viimased uudised
Hädasolijad said saapapaari võrra rikkamaks
Paras aeg hingetõmbeks: pärast pikka otsimist leidis vanaproua endale lõpuks vähekulunud ugg’id. Foto: Andres Putting
Eile jagati ümber ligi sada jalavarju, mille head inimesed projekti „Toome ära!” raames annetasid.
Euroopa Komisjon ütles ERM-ile lõpliku ei
ERM-i direktor Krista Aru peab tunnistama, et aastatepikkune töö on luhta läinud. Foto: Lauri Kulpsoo
Ilmselt tuleb suur­projektist loobuda ja leppida palju väiksema
NBA on vallutanud Linsanity*
14. veebruar 2012 06:00
NBA on vallutanud Linsanity*
Jeremy Lini (sinises) imeline seeria on NBA-s viimastel päevadel üks enim kajastust leidev teema.
Paar nädalat tagasi tundmatu mängumees olnud Jeremy Lin võib päästa Knicksi hooaja.
Karikatuur
14. veebruar 2012 06:00
Karikatuur
Autor: Hillar Mets
Pankrot välditud, Ateena leekides
14. veebruar 2012 06:00
Pankrot välditud, Ateena leekides
Tegemist oli kõige ägedama rüüstamislainega Kreekas alates majanduskriisi algusest 2008. aastal. Foto: AFP/SCANPIX
199 häält poolt, 74 vastu, Kreekat päästev kriisikava ajas valitsusliidu veelgi enam lõhki.
Invakohale parkinud terve kahjustab ka kaupluse äri
Maris Migul saab parkimiskoha kuritarvitajat korrale kutsuda üksnes auto klaasipuhasti vahele pistetud etteheitva kirjaga. Foto: Andres Putting
Liikumispuudega inimesed kannatavad invakaardi kuritarvitajate pärast esimesena.
Suusaliidu ekspeasekretär Järv kutsub totalisaatoril panustama
Jüri Järve sõnul pole turundusest hea ettekujutuse korral vahet, millises valdkonnas teadmisi kasutada.
Veerpalu dopingujuhtumi ajal suusaliidu valetamisaktsiooni vedanud Jüri Järv leidis uue ameti.

Ilm

4 tunni prognoos:

Vaata.ee
-74%
24,90 €
MEIGIKOOLITUS! Personaalne meik algajatele ...
Vaata
Elegantne puhkus kahele koos õhtusöögiga Riia vanalinnas -55%


M-kindlustus
SMS laen